19 ஆம் நூற்றாண்டின் ஒரு அற்புதமான கவிஞர் வாசிலி ஆண்ட்ரீவிச் ஜுகோவ்ஸ்கி ஆவார். இருப்பினும், பலர் அவரை ஒரு அற்புதமான கவிஞராகவும் எழுத்தாளராகவும் மட்டுமல்ல, ஒரு நல்ல மொழிபெயர்ப்பாளராகவும் அறிவார்கள். இங்கிலாந்து, ஜெர்மனி, பிரான்ஸ் மற்றும் கிரீஸ் கவிஞர்களை மொழிபெயர்க்க ஜுகோவ்ஸ்கி விரும்பினார்.
ஜுகோவ்ஸ்கி ஒரு சிறந்த மொழிபெயர்ப்புக் கலையைக் கொண்டிருந்ததால், ரஷ்ய மொழி பேசும் மக்களின் கலாச்சாரம் கணிசமாக அதிகரித்தது. அவர் தனது வாசகர்களை இங்கிலாந்து, பிரான்ஸ், ஜெர்மனி மற்றும் கிரீஸ் ஆகிய நாடுகளில் உள்ள முக்கிய கவிஞர்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தினார். வழக்கமாக ஜுகோவ்ஸ்கி அந்தக் கவிஞர்களையும் தனக்கு நெருக்கமான படைப்புகளையும் ஆவிக்குரிய முறையில் தேர்ந்தெடுத்தார். ஒரு விதியாக, ரொமான்டிக்ஸுக்கு முன்னுரிமை அளிக்கப்பட்டது.
ஜெர்மனியின் கவிஞர்கள்
1807 முதல் 1833 வரை, ஷுகோவ்ஸ்கி ஷில்லரின் படைப்புகளின் மொழிபெயர்ப்பில் பணியாற்றினார். அவரது படைப்புகளில், ஒரு மனிதநேயவாதி வாசகருக்குத் தோன்றுகிறார், அவர் கடவுளுக்குக் கீழ்ப்படிந்து, ஒரு மத மனநிலையுடன் ஊக்கமளிக்கிறார். பல ஆண்டுகளாக, வாசிலி ஆண்ட்ரீவிச் அத்தகைய படைப்புகளை மொழிபெயர்க்க முடிந்தது: "அகில்லெஸ்", "ஆர்லியன்ஸ் மெய்டன்", "வெற்றியாளர்களின் வெற்றி" மற்றும் "சீரஸின் புகார்." ஜுகோவ்ஸ்கியின் விடாமுயற்சியான மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு நன்றி, ஷில்லர் ரஷ்யாவுக்கு நெருக்கமான ஒரு கவிஞரானார்.
இதற்கு இணையாக, ஜுகோவ்ஸ்கி கோயபலின் படைப்புகளுடன் பணியாற்றத் தொடங்கினார். அவர் தனது படைப்புகளை மொழிபெயர்த்தார்: “ரெட் கார்பன்கில்”, “மார்னிங் ஸ்டார்”, “கிராமத்தில் சண்டே மார்னிங்” மற்றும் “எதிர்பாராத தேதி”. வாசிலி ஆண்ட்ரேவிச் 1836 இல் கோயபலை மொழிபெயர்ப்பதை நிறுத்தினார்.
மற்றொரு ஜெர்மன் கவிஞர், எல். உலாண்டின் காதல், ஜுகோவ்ஸ்கி தனது கவனமின்றி வெளியேறவில்லை. இரு கவிஞர்களின் நலன்களும் மற்ற உலகத்திற்கான அபிலாஷைகளின் உருவகமாகவும், அன்பின் நித்திய உணர்வுகளைப் பாடுவதிலும் மெய் இருந்தன. ஜுகோவ்ஸ்கி தனது படைப்புகளை மொழிபெயர்த்தார்: "கனவு", "ஆறுதல்", "வசந்த காலம்", "நார்மன் விருப்பம்" மற்றும் சில.