எந்தவொரு வெளிநாட்டு மொழியையும் கற்றுக்கொள்வதில் மிகவும் குறிப்பிடத்தக்க ஒன்று, ஆனால் அதே நேரத்தில் சொற்கள், பழமொழிகள் மற்றும் பல்வேறு நன்கு அறியப்பட்ட வெளிப்பாடுகள் ஆகியவற்றின் ஆய்வு ஆகும், அவை பெரும்பாலும் பேச்சுக்கு ஆர்வத்தை சேர்க்கின்றன, மேலும் பேச்சாளரை மொழியின் இணைப்பாளராக வைக்கின்றன.
ஆனால் எந்தச் சொற்களை எளிதில் நினைவில் வைத்துக் கொள்ளலாம் மற்றும் பேச்சு வார்த்தையில் பயன்படுத்தலாம்?
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/84/kakie-interesnie-anglijskie-pogovorki-sushestvuyut.jpg)
பழமொழிகளுக்கும் சொற்களுக்கும் உள்ள வேறுபாடு
முதலாவதாக, ஒரு மொழியின் நாட்டுப்புறக் கூறுகளின் ஆய்வை அணுகுவதற்கு முன், சொற்களஞ்சியத்தைப் புரிந்துகொள்வது மதிப்பு.
ஆங்கிலம் பேசும் மக்களுக்கு, “பழமொழி” மற்றும் “பழமொழி” என்ற வார்த்தைகளுக்கு எந்த வித்தியாசமும் இல்லை. ரஷ்யர்களைப் பொறுத்தவரை, பழமொழி ஒரு முழுமையான வாக்கியத்தை (சொற்றொடர் அலகு அல்லது முட்டாள்தனம்) குறிக்கிறது, பெரும்பாலும் ஒருவித நாட்டுப்புற ஞானத்தைக் கொண்டுள்ளது, அதே நேரத்தில் ஒரு பழமொழி என்பது ரஷ்ய மொழி பேசுவது என்பது ஒரு சொற்றொடர் அல்லது வண்ணமயமான வெளிப்பாடு ("பெரிய ஷாட்!") என்று பொருள்.
இது சரியானதல்ல என்றாலும், சொற்கள் பெரும்பாலும் முட்டாள்தனங்களுடன் அடையாளம் காணப்படுகின்றன என்பது கவனிக்கத்தக்கது. ஒரு சொல் ஒரு சொற்றொடர், ஒரு வாக்கியம் அல்ல. மற்றும் முட்டாள்தனம் ஒரு பிரிக்க முடியாத சொற்றொடர் அலகு. அவர்களுக்கு இடையே பொதுவான ஒரே விஷயம் என்னவென்றால், அவற்றை உள்ளே மொழிபெயர்க்க முடியாது. மொழி.
வெளிநாட்டு பழமொழிகள், சொற்கள் மற்றும் முட்டாள்தனங்களைப் படிப்பதில் உள்ள முக்கிய சிரமம் என்னவென்றால், அவற்றை தர்க்கரீதியாக நினைவில் வைக்க முடியாது, ஏனென்றால் முட்டாள்தனங்களை அவற்றின் பொதுவான பொருளை இழக்காமல் பெரும்பாலும் கூறுகளாகப் பிரிக்க முடியாது. ரஷ்ய மொழியிலும் இதேதான் நடக்கிறது: ரஷ்ய மக்களால் எளிதில் புரிந்துகொள்ளக்கூடிய வெளிப்பாடுகள், அதாவது “பக் அடித்தல்” அல்லது மொழிபெயர்ப்பில் “ஸ்லீவ்ஸுக்குப் பிறகு” என்பது ஒரு அமெரிக்கர், ஆஸ்திரேலியர் அல்லது ஆங்கிலம் பேசும் எந்தவொரு நபருக்கும் முற்றிலும் புரியாது.
எனவே, இந்த வெளிப்பாட்டின் கூறுகளின் ஒவ்வொரு மதிப்புகளையும் நீங்கள் காண்பித்தால், ஆங்கிலம் "வெள்ளை இறகு காட்ட" (ரஸ். "வெள்ளை இறகு காட்டு") ஆங்கிலத்தில் அல்லது ரஷ்ய மொழியில் அர்த்தமில்லை.
எந்த பழமொழிகளையும் சொற்களையும் மனப்பாடம் செய்வதற்கான ஒரே வழி நெரிசலாகும். ஒரு வெளிநாட்டு வெளிப்பாட்டை வேறொரு மொழியில் மொழிபெயர்க்க வேண்டிய அவசியம் ஏற்பட்டால், ஆசிரியரின் வெளிப்பாட்டை இழக்காமல், மொழிபெயர்ப்பாளர் மொழிபெயர்ப்பு மேற்கொள்ளப்படும் மொழியில் தொடர்புடைய முட்டாள்தனம் அல்லது பழமொழியைக் கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கிறார்.