எந்தவொரு மொழிபெயர்ப்பாளரின் முதல் விதி ஒரு வெளிநாட்டு மொழியிலிருந்து சொந்த மொழியாக மொழிபெயர்க்க வேண்டும். முதலில் நீங்கள் உங்கள் சொந்த மொழியை சரியான அளவில் தேர்ச்சி பெற வேண்டும். உங்கள் சொந்த மொழியை மட்டுமே அறிந்தால், ஒரு வெளிநாட்டு மொழியின் திறனை நீங்கள் முழுமையாக உணர முடியும்.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/58/kak-perevesti-s-nemeckogo-na-russkij-yazik.jpg)
உங்களுக்கு தேவைப்படும்
- ஜெர்மன் அகராதி
- நோட்புக்
- பேனா
- ஜெர்மன் உரை
- ஜெர்மன் இலக்கண புத்தகங்கள்
வழிமுறை கையேடு
1
உரையைப் படியுங்கள். அதை லேபிளிடுங்கள், உடனடியாக உங்களுக்காக புதிய சொற்களை ஒரு தனி தாளில் எழுதுங்கள். அகராதியை எடுத்து, எழுதப்பட்ட / அடிக்கோடிட்ட அனைத்தையும் மொழிபெயர்க்கவும். உரையை மீண்டும் படியுங்கள், ஏற்கனவே அகராதியில் நீங்கள் கண்ட சொற்களைப் பயன்படுத்துங்கள். எந்தவொரு உரையையும் புரிந்து கொள்ள நீங்கள் அதன் கருப்பொருளையும் முக்கிய யோசனையையும் உருவாக்க முடியும். உரையின் உள்ளடக்கத்தைப் பற்றி தோராயமான புரிதல் உங்களுக்கு இருந்தாலும், ஒரு தலைப்பைத் தொடங்குங்கள்., தீம் இந்த விவரிப்பின் பொருள் (நிகழ்வு, நிகழ்வு, உரையில் விவாதிக்கப்படுகிறது). ஒரு உரை தலைப்புக்கான எடுத்துக்காட்டு “ஒலிம்பிக் 2014 இல் சோச்சியில் நடைபெறும்”, “வீடற்ற பிரச்சினைகளை எதிர்த்துப் போராட ஒரு தன்னார்வ இயக்கம்” உருவாக்கப்பட்டது. இந்த தலைப்பில் முக்கிய ஆசிரியரின் சிந்தனைதான் யோசனை.
2
உரையை பத்திகளாக உடைக்கவும். விரிவான மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்குவது எளிதாக இருக்கும். ஒவ்வொரு பத்தியையும் படியுங்கள், மொழிபெயர்க்கப்பட்ட வாக்கியங்களை எழுதுங்கள். முதலில் ஒரு மொழிபெயர்ப்பைச் செய்யுங்கள். இது எல்லா உறுப்புகளையும் கணக்கில் எடுத்துக் கொள்ளும் ஒரு திட்டத்தை ஒத்திருக்க வேண்டும் - ஒரு சொல் கூட இல்லை. ஒரு அகராதியுடன் வேலை செய்யுங்கள், சொற்களின் வெவ்வேறு அர்த்தங்களைப் பார்க்க சோம்பலாக இருக்காதீர்கள், அர்த்தத்தின் நிழல்களைத் தேடுங்கள். இதைச் செய்ய, கதை உருவாகும் சூழலை தொடர்ந்து வைத்திருங்கள்.
3
இதன் விளைவாக வரும் உரையைத் திருத்துங்கள், அதற்கு அதிக இலக்கிய பாணியைக் கொடுக்கும். வாக்கியங்களை ஒருவருக்கொருவர் இணைக்கவும், உரையின் முக்கிய யோசனையைப் புரிந்துகொள்வதன் மூலம் வழிநடத்தப்படுகிறது (இது இரண்டாவது கட்டத்தில் உங்களுக்கு வெளிப்படுத்தப்பட வேண்டும்). உரையின் பொருளை மேலும் புரிந்துகொள்ளக்கூடியதாகவும், ரஷ்ய யதார்த்தத்திற்கு நெருக்கமாகவும் மாற்ற நீங்கள் ரஷ்ய மொழியின் நிலையான வெளிப்பாடுகளைப் பயன்படுத்தலாம். ஆனால் இதுபோன்ற திருத்தங்கள் முக்கிய செய்தியை மாற்றாமல் கவனமாக செய்ய வேண்டும்.
4
இதன் விளைவாக வரும் மொழிபெயர்ப்பைக் கழிக்கவும், அசல் உரையின் தொகுப்பு அமைப்பு மற்றும் பாணி பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளதா என்று பாருங்கள். அசல் தர்க்கத்தைப் பின்பற்றுங்கள். அசல் உரையில் கூறப்பட்ட கருப்பொருளும் யோசனையும் உங்கள் மொழிபெயர்ப்பில் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளன என்பதை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள். மொழிபெயர்ப்பு பல நாட்கள் "படுத்துக் கொள்ளுங்கள்". பின்னர் அவரிடம் சென்று கூடுதல் திருத்தங்களைச் செய்யுங்கள்.
கவனம் செலுத்துங்கள்
உங்கள் மொழிபெயர்ப்பில் பேச்சு முத்திரைகள், ஸ்டைலிஸ்டிக் தவறுகள் அல்லது உரையின் தர்க்கரீதியான கட்டமைப்பின் மீறல்களை அனுமதிக்க வேண்டாம். ஒவ்வொரு வார்த்தைக்கும் போராடுங்கள். அகராதியுடன் அதன் பொருளைச் சரிபார்க்கவும், மிகவும் துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பைத் தேடுங்கள்.
பயனுள்ள ஆலோசனை
அசல் உரையின் வகை இதை அனுமதித்தால் சுருக்க மொழிபெயர்ப்பு நுட்பங்களைப் பயன்படுத்தவும். நீங்கள் ஒரு நட்பு கடிதத்தை மொழிபெயர்த்தால், நீங்கள் உள்ளடக்கத்தை துல்லியமாக அல்ல, தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முறையில் அனுப்பலாம், ஆனால் நீங்கள் அறிவுறுத்தல்கள், விஞ்ஞான கட்டுரைகளுடன் பணிபுரிகிறீர்கள் என்றால், ஒவ்வொரு வார்த்தையின் துல்லியத்தையும் அவதானிக்க வேண்டியது அவசியம்.