ஆங்கிலத்திலிருந்து ரஷ்ய மொழியில் இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பு ஒரு சிக்கலான கலை. அதன் அனைத்து நுணுக்கங்களையும் நிச்சயமாக ஒரு கட்டுரையில் கூற முடியாது. இருப்பினும், ஒவ்வொரு மொழிபெயர்ப்பாளரும் தெரிந்து கொள்ள வேண்டிய சில எளிய விதிகள் உள்ளன.
வழிமுறை கையேடு
1
மூல உரையில் உங்களுக்கு முக்கியமாக என்ன இருக்கும் என்பதை முடிவு செய்யுங்கள். மொழிபெயர்ப்பு, இதன் நோக்கம் சொற்களின் துல்லியத்தை பாதுகாப்பதாகும் (எடுத்துக்காட்டாக, பிரபலமான அறிவியல் அல்லது தத்துவப் படைப்புகளில்), மொழிபெயர்ப்பிலிருந்து மிகவும் வேறுபட்டது, இதன் ஆசிரியர் வார்த்தையின் கவிதைகளையும் பேச்சின் மெல்லிசையையும் தெரிவிக்க முயன்றார்.
2
அகராதியைப் பயன்படுத்த மறக்காதீர்கள். ஒரு வார்த்தையின் சரியான மொழிபெயர்ப்பு உங்களுக்குத் தெரியாவிட்டால், அதன் பொருளை சூழலில் யூகிக்க முயற்சிக்காதீர்கள். சில நேரங்களில் இந்த கருத்து சரியாக இருக்கலாம், ஆனால் பெரும்பாலும் அது தவறானது.
3
ஆங்கில விதிகளுக்கு கட்டாய தகுதி வாய்ந்த பிரதிபெயர்கள் தேவை, எடுத்துக்காட்டாக, “அவர் தலையை ஆட்டினார்”. ரஷ்ய மொழியில், தகுதி வாய்ந்த பிரதிபெயர்கள் அவை இல்லாமல் நிலைமை நிச்சயமற்றதாக இருக்கும்போது மட்டுமே பயன்படுத்தப்படுகின்றன. இந்த சொற்றொடரை "அவர் தலையை ஆட்டினார்" என்று மொழிபெயர்க்கக்கூடாது, ஆனால் "அவர் தலையை ஆட்டினார்" அல்லது இன்னும் சிறப்பாக "அவர் தலையசைத்தார்" என்று ரஷ்ய வினைச்சொல் ஏற்கனவே உடலின் எந்த பகுதியால் நடவடிக்கை செய்யப்படுகிறது என்பதைக் குறிக்கிறது.
4
வெவ்வேறு மொழிகளின் சொற்கள், ஒருவருக்கொருவர் ஒத்த அர்த்தத்தில் மட்டுமல்லாமல், ஒலி அல்லது எழுத்துப்பிழைகளிலும் "மொழிபெயர்ப்பாளரின் நண்பர்கள்" என்று அழைக்கப்படுகின்றன. இருப்பினும், “தவறான மொழிபெயர்ப்பாளர் நண்பர்கள்” மிகவும் பொதுவானவை: ஒலிக்கும் அல்லது இதேபோல் எழுதப்பட்ட சொற்கள், ஆனால் வெவ்வேறு விஷயங்களைக் குறிக்கின்றன. உதாரணமாக, ரஷ்ய மொழியிலிருந்து ஆங்கிலேயர்களால் கடன் வாங்கப்பட்ட பாபுஷ்கா என்ற வார்த்தை ரஷ்ய மொழியில் "பாட்டி" என்று மொழிபெயர்க்கப்படவில்லை, ஆனால் "தலைக்கவசம்" என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.
பொது களத்தில் "மொழிபெயர்ப்பாளரின் தவறான நண்பர்கள்" முழு அகராதிகளையும் நீங்கள் காணலாம். ஒரு குறிப்பிட்ட ஆங்கில வார்த்தை ரஷ்ய மொழிக்கு ஒத்ததாக உங்களுக்குத் தோன்றும் போதெல்லாம் அவர்களுடன் சரிபார்க்கவும்.
5
அந்த சந்தர்ப்பங்களில் அகராதி ஒரு ஆங்கில வார்த்தைக்கு பல அர்த்தங்களைக் கொடுக்கும்போது, சூழலுக்கு ஏற்ப இறுதி பதிப்பைக் குறிப்பிடவும். எடுத்துக்காட்டாக, காகசியன் என்ற வினையெச்சம் "காகசியன், காகசியன்" மற்றும் "காகசியன், காகசியன்" என்றும் பொருள்படும்.
இதேபோல், ஜார்ஜியன் என்ற வினையெச்சம், சூழல் தேவைப்படுவது போல், "ஜார்ஜியன்", "அமெரிக்க மாநிலமான ஜார்ஜியாவில் அமைந்துள்ளது" அல்லது "இங்கிலாந்தில் கிங் ஜார்ஜ் காலத்திலிருந்து டேட்டிங்" என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது. பிந்தைய அர்த்தத்தில், இது பெரும்பாலும் தளபாடங்கள் பாணியுடன் பயன்படுத்தப்படுகிறது.
6
ஆங்கில இலக்கியப் படைப்புகளில், பொருளை மேம்படுத்துவதற்கு பல ஒத்த சொற்கள் ஒன்றாகப் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. உதாரணமாக, "நான் உன்னை வெறுக்கிறேன், நான் உன்னை வெறுக்கிறேன்!" வெறுப்பது மற்றும் வெறுப்பது என்ற வினைச்சொற்கள் "வெறுப்பது" என்பதாகும். இத்தகைய சொற்றொடர்களை மொழிபெயர்க்கும்போது, சூழலைப் பொறுத்து, ஒருவர் இதேபோன்ற ரஷ்ய ஒத்த சொற்களைப் பயன்படுத்தலாம் அல்லது வாக்கியத்தை மறுபெயரிடலாம், அதன் உள்ளார்ந்த வண்ணத்தைப் பாதுகாக்கும்.
7
ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு, குறிப்பாக ஒரு தொடக்கக்காரருக்கு, பல வாக்கியங்களின் சூழலை மனதில் வைத்திருப்பது சில சமயங்களில் கடினம், மேலும் அதைவிட பத்திகள். எனவே, ஸ்டைலிஸ்டிக் மற்றும் உண்மை பிழைகளை அடையாளம் காணவும் சரிசெய்யவும் உங்கள் படைப்புகளை மீண்டும் படிக்க மறக்காதீர்கள்: அதே சொற்களை மீண்டும் கூறுதல், முந்தைய நிகழ்வுகளை கணக்கில் எடுத்துக் கொள்ளாமல் மொழிபெயர்ப்பது போன்றவை.
கவனம் செலுத்துங்கள்
புத்தகங்கள் (புத்தகங்கள்). இந்த பிரிவில் இணையான மொழிபெயர்ப்புடன் ஆங்கிலத்தில் படைப்புகள் உள்ளன. ஒரு துண்டு தேர்வு
பயனுள்ள ஆலோசனை
இந்த பிரிவில் நீங்கள் இணையான புத்தகங்களை ஆங்கிலம் மற்றும் ரஷ்ய மொழிகளில் (பிலிங்குவா) இலவசமாக பதிவிறக்கம் செய்யலாம். கதைகள் / கதைகள் - ஓ'ஹென்ரி (242.11 கே.பி). மார்னிங் கம்ஸ் மிஸ்ட்பால் உடன், ஜார்ஜ் ஆர். மார்ட்டின் மூடுபனியைத் தோற்கடிப்பார். செர்ஜி ஆண்ட்ரீவ்ஸ்கியின் மொழிபெயர்ப்பு (54.88 KB).