ரஷ்ய எழுத்தாளர் கோர்னி சுகோவ்ஸ்கி ஒரு திறமையான இலக்கிய விமர்சகர் மட்டுமல்ல, மொழிபெயர்ப்பாளராகவும் இருந்தார். அவரது உண்மையான பெயர் நிகோலாய் கோர்னிச்சுகோவ், ஆனால் அவர் தனது இலக்கிய புனைப்பெயரில் உலகம் முழுவதும் அறியப்படுகிறார். மொழிபெயர்ப்பில் தேர்ச்சி பெற, எழுத்தாளர் சுய கல்வியில் ஈடுபடவும், சுதந்திரமாக ஆங்கிலம் கற்கவும் பல ஆண்டுகள் ஆனது.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/02/o-k-chukovskom-kak-o-perevodchike.jpg)
வழிமுறை கையேடு
1
இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பின் கிளாசிக்கல் கோட்பாட்டின் நிறுவனர்களில் ஒருவரான கோர்னி சுகோவ்ஸ்கியை ஆராய்ச்சியாளர்கள் கருதுகின்றனர். அவர் பல தசாப்தங்களாக இந்த முக்கியமான மற்றும் பொறுப்பான பணியில் தொழில் ரீதியாக ஈடுபட்டுள்ளார். சுகோவ்ஸ்கியின் தத்துவார்த்த படைப்புகள் பல விமர்சனம், கோட்பாடு மற்றும் இலக்கிய நூல்களின் மொழிபெயர்ப்பின் வரலாறு ஆகியவற்றிற்கு அர்ப்பணிக்கப்பட்டவை. கடந்த நூற்றாண்டின் தொடக்கத்தில் கூட, எழுத்தாளர் இலக்கிய விவாதங்களின் மையத்தில் இருந்த தீவிர மொழியியல் பிரச்சினைகளை உரையாற்றினார்.
2
மொழிபெயர்ப்புக் கலையில் தேர்ச்சி பெறுவதற்கான முதல் முயற்சிகள், உடற்பயிற்சியில் தயாரிக்கப்பட்ட சுகோவ்ஸ்கி. ஆங்கில மொழியை மாஸ்டர் செய்வது அவருக்கு ரஷ்ய பேச்சு மற்றும் உக்ரேனிய மொழியைப் பற்றிய நல்ல அறிவைப் பெற உதவியது, இது அவரது தாய்க்கு சொந்தமானது. தனது பள்ளி ஆண்டுகளில், கோல்யா கோர்னிச்சுகோவ் பண்டைய கிரேக்க, லத்தீன் மொழிகளை விடாமுயற்சியுடன் பயின்றார், மேலும் தனது ஓய்வு நேரத்தில் பிரெஞ்சு, இத்தாலியன் மற்றும் ஆங்கிலம் பயின்றார். ஒரு வாழ்க்கைப் பாதையைத் தேர்ந்தெடுக்கும்போது மொழிகள் மற்றும் புனைகதைகளுக்கான ஆர்வம் எதிர்கால திறமையான மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு ஒரு தீர்க்கமான காரணியாக மாறியது.
3
தொடக்க எழுத்தாளராக இருந்த கோர்னி சுகோவ்ஸ்கி ஏற்கனவே பிரபல மொழிபெயர்ப்பாளர்களிடமிருந்து கிளாசிக்கல் பரிந்துரைகளை அவநம்பிக்கை கொண்டார், அவர் மொழிபெயர்ப்புகளில் ரஷ்ய 19 ஆம் நூற்றாண்டின் எழுத்தாளர்களின் பொதுவான மொழி வடிவங்களைப் பயன்படுத்த பரிந்துரைத்தார். தனது புத்தகங்களின் டிரான்ஸ்கிரிப்ஷன்களில், அசலின் அம்சங்களை வெளிப்படுத்துவதோடு மட்டுமல்லாமல், நவீன பேச்சுத் தரங்களுக்கும் ஒத்திருக்கும் பரந்த காட்சி வழிகளைப் பயன்படுத்த முயன்றார்.
4
தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளராக ஆன கோர்னி சுகோவ்ஸ்கி ரஷ்ய வாசகர்களுக்கு வைல்ட், விட்மேன், கிப்ளிங் புத்தகங்களைப் பற்றி அறிய நிறைய செய்தார். மகிழ்ச்சியுடன், எழுத்தாளர் ஷேக்ஸ்பியர், கோனன் டாய்ல், ஓ'ஹென்ரி, மார்க் ட்வைன் ஆகியவற்றை மொழிபெயர்த்தார். பெர் சுகோவ்ஸ்கி டெஃபோ மற்றும் கிரீன்வுட் ஆகியோரால் குழந்தைகளுக்காக மறுவடிவமைக்கப்பட்ட படைப்புகளை வைத்திருக்கிறார். எழுத்தாளர் வெளிநாட்டு எழுத்தாளர்களின் புத்தகங்களை ரஷ்ய மொழியில் மொழிபெயர்க்கும் படைப்புகளை இலக்கிய மொழிபெயர்ப்புக் கோட்பாட்டை உருவாக்கும் கடினமான வேலைகளுடன் இணைத்தார்.
5
மொழிபெயர்ப்பு துறையில் சுகோவ்ஸ்கியின் படைப்புகளை விமர்சகர்கள் மற்றும் தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளர்களால் மிகவும் பாராட்டப்பட்ட ஒன்று உயர் கலை. இந்த படைப்பு இலக்கிய கைவினைக் கோட்பாடு மற்றும் நடைமுறையின் ஒரு மாதிரியாக மாறியது, இதில் இலக்கியப் படைப்புகளின் மொழிபெயர்ப்பின் சிக்கல்களுக்கு விமர்சன மற்றும் மொழியியல் அணுகுமுறைகளின் ஒரு கரிம கலவை காணப்பட்டது. அவரது விஷயத்தில், கோர்னி சுகோவ்ஸ்கி இன்னும் இலக்கிய விமர்சனத்தின் ஆணாதிக்கர்களில் ஒருவராகக் கருதப்படுகிறார், வெளிநாட்டு நூல்களை ரஷ்ய மொழியில் மொழிபெயர்க்கும் கொள்கைகளை உருவாக்குவதோடு அதன் தகுதிகள் தொடர்புடையவை.