புனைகதைகளின் சிறந்த வெளிநாட்டு எஜமானர்களின் படைப்புகள் திறமையான மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் பணிக்கு அணுகக்கூடிய மற்றும் புரிந்துகொள்ளக்கூடிய நன்றி என்று நவீன வாசகர் எப்போதும் நினைப்பதில்லை. இந்த நபர்கள்தான் வெளிநாட்டு எழுத்தாளர்களின் படைப்புகளின் வரிகளில் உள்ள எண்ணங்களைப் புரிந்துகொள்ளவும், அவர்களின் படைப்புகளின் பாணி அம்சங்களை அறிந்துகொள்ளவும் உதவுகிறார்கள். மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் பணி பல்வேறு நாடுகளிலிருந்தும் கலாச்சாரங்களிலிருந்தும் எழுத்தாளர்கள் மற்றும் கவிஞர்களால் உருவாக்கப்பட்ட புத்தகங்களைப் படிப்பதை ரசிக்க வைக்கிறது.
வழிமுறை கையேடு
1
கிளாசிக்கல் வெளிநாட்டு இலக்கியத்தின் குறிப்பிடத்தக்க படைப்புகளின் ரஷ்ய மொழியில் மொழிபெயர்ப்பு பதினெட்டாம் நூற்றாண்டில் தொடங்குகிறது. பிரபல உள்நாட்டு எழுத்தாளர்கள் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர்களில் வி. ஜுகோவ்ஸ்கி, ஐ. புனின், என்.குமிலேவ், ஏ. அக்மடோவா, பி. பாஸ்டெர்னக், கே. சுகோவ்ஸ்கி, எஸ். மார்ஷக், ஈ. எவ்துஷென்கோ மற்றும் பலர் உள்ளனர். அவர்கள் அனைவரும் கலைச் சொல்லின் திறமையான எஜமானர்கள், உயர் கல்வி மற்றும் கலாச்சாரத்தைக் கொண்டவர்கள்.
2
கவிஞரும் மொழிபெயர்ப்பாளருமான வி. ஏ. ஜுகோவ்ஸ்கி, புஷ்கினின் “ஆசிரியர்” மற்றும் ஜார் வாரிசின் கல்வியாளர், கிளாசிக்ஸின் உணர்வைப் பின்பற்றி மொழிபெயர்ப்பாளராக தனது செயல்பாடுகளைத் தொடங்கினார். கவிஞர் அவர்களின் உள் உலகத்தை முழுமையாக வெளிப்படுத்தும் ஹீரோக்களை சித்தரிக்கும் வழிகளைத் தேடிக்கொண்டிருந்தார், மேலும் தனது சொந்த வழியில் அசலின் பொருளைக் கண்டறிய முயன்றார். வி.ஏ. ஜுகோவ்ஸ்கி தனக்கு முழுமையான சுதந்திரத்தை அளிக்கிறார், எனவே "அன்னிய" படைப்புகள் அவரது தனிப்பட்ட பிரகாசமான ஆளுமையைப் பெறுகின்றன. மொழிபெயர்க்கப்பட்ட படைப்புகளின் நூல்கள், பெரும்பாலும் அசலில் இருந்து விலகி, கவிதை ஆளுமையை, காதல் கவிஞரின் தன்மையை தீர்மானிக்கின்றன. ரஷ்ய வாசகர்கள் ஜுகோவ்ஸ்கியின் மொழிபெயர்ப்புகள் மூலம் பைரன், ஷில்லர், டபிள்யூ. ஸ்காட், கோதே ஆகியோரை அங்கீகரித்தனர். சொந்த மொழியில், பண்டைய கிரேக்க பாடகர் ஹோமரின் பழைய ரஷ்ய கவிதை “இகோர் ரெஜிமென்ட் பற்றிய வார்த்தை” மற்றும் “ஒடிஸி” ஒலித்தது.
3
ஒரு சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாளர் பிரபல கவிஞரும் எழுத்தாளருமான I. புனின் ஆவார். அசலுக்கு நெருக்கமாக, லாங்ஃபெலோ எழுதிய “ஹியாவதாவின் பாடல்கள்” என்ற மீறமுடியாத ஏற்பாடு, ரஷ்ய அறிவியல் அகாடமியின் புஷ்கின் பரிசை வழங்கியது, எழுத்தாளர் மொழியின் இசை மற்றும் எளிமையை தக்க வைத்துக் கொண்டார், ஆசிரியரின் கலை மற்றும் காட்சி வழிமுறைகள், கவிதைகளின் ஏற்பாடு கூட. இன்றுவரை, பூர்வீக அமெரிக்க புராணங்களை அடிப்படையாகக் கொண்ட லாங்ஃபெல்லோவின் கவிதையின் புனின் மொழிபெயர்ப்பு சிறந்ததாகக் கருதப்படுகிறது. கவிதை மொழிபெயர்ப்பின் மிகச்சிறந்த மாஸ்டர் ஐ. புனின் ரஷ்ய வாசகரை பைரன், ஏ. டென்னிசன், ஏ. மிட்ச்கேவிச், டி. ஷெவ்சென்கோ மற்றும் பிற கவிஞர்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தினார்.
4
பி.எல். வெள்ளி யுகத்தின் பிரதிநிதியான பாஸ்டெர்னக், வாழ்க்கையின் தோற்றத்தை மொழிபெயர்ப்பில் பிரதிபலிக்க வேண்டும் என்றும் அது ஒரு சுயாதீனமான கலைப் படைப்பைக் குறிக்க வேண்டும் என்றும் நம்பிக்கையுடன் கூறினார். அசல் ஒற்றுமையால் கவிஞர் ஈர்க்கப்படவில்லை. அவருக்கு நெருக்கமான வெளிநாட்டு எழுத்தாளர்களின் மொழிபெயர்ப்புகள் முன்னோடியில்லாத அதிர்ஷ்டத்தைக் கொண்டுவந்தன: இது கோதே பாஸ்டெர்னக்கால் மிகவும் மதிக்கப்படுகிறது (மைய இடம் ஃபாஸ்ட் சோகத்தால் ஆக்கிரமிக்கப்பட்டுள்ளது); ஷேக்ஸ்பியர், சோகங்களின் மொழிபெயர்ப்பு செல்வத்தின் தோற்றத்தையும் உருவங்களின் சக்தியையும் பெற்றது; ரில்கே, தனது படைப்பின் மூலம், கவிஞருக்கு முழு பிரபஞ்சத்தையும் ஒட்டுமொத்தமாகப் பார்க்க உதவுகிறார். போரிஸ் பாஸ்டெர்னக் ஸ்லாவிக் கவிஞர்களின் பல படைப்புகளை மொழிபெயர்த்தார், அவற்றில் அசல் போலஸ்லாவ் லெஸ்மியன் மற்றும் விட்டெஸ்லாவ் நெஸ்வால் ஆகியோரைக் குறிப்பிடலாம்.
5
குழந்தை பருவத்திலிருந்தே, கவிதைகளின் மொழிபெயர்ப்பு எஸ்.ஏ. மார்ஷக், பின்னர் தனது சொந்த மொழியில் மிக முக்கியமான கலைப் படைப்புகளை மொழிபெயர்க்கத் தேர்வு செய்தார். அவர் உருவாக்கிய மொழிபெயர்ப்புகள் அசலின் அனைத்து கவர்ச்சியையும் உள்ளடக்குகின்றன: அவை வெளிநாட்டு எழுத்தாளரின் தேசிய தன்மையை, குறிப்பாக சகாப்தத்தை பாதுகாத்தன. ஆங்கிலம் மற்றும் ஸ்காட்டிஷ் பழைய பாலாட்கள், ஷேக்ஸ்பியரின் சொனெட்டுகள், வேர்ட்ஸ்வொர்த், பிளேக், ஸ்டீவன்சன் ஆகியோரின் கவிதைகள் மார்ஷக்கில் ஆங்கில இலக்கியத்தின் சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாளரைக் கண்டன. ஸ்காட்டிஷ் கவிஞர் ராபர்ட் பர்ன்ஸ், ஏ. ட்வார்டோவ்ஸ்கியின் கூற்றுப்படி, ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு நன்றி, ரஷ்யரானார், ஒரு ஸ்காட்ஸ்மேன். மார்ஷக்கால் திறமையாக மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பர்ன்ஸ் புத்தகங்கள் குறிப்பிடப்பட்டன: ஸ்காட்லாந்தின் கெளரவ குடிமகன் என்ற பட்டத்தைப் பெற்றார். அரை நூற்றாண்டு காலமாக, சாமுவேல் யாகோவ்லெவிச் மார்ஷக்கின் முக்கிய குறிக்கோள், உலக இலக்கியத்தின் கருவூலத்தை உருவாக்கும் தலைசிறந்த படைப்புகளுக்கு வெகுஜன மக்களை அறிமுகப்படுத்த வேண்டும் என்ற தீவிரமான விருப்பமாகும்.
6
கே.ஐ. நன்கு அறியப்பட்ட குழந்தைகள் எழுத்தாளரும் இலக்கிய விமர்சகருமான சுகோவ்ஸ்கி, குழந்தைகள் எழுதிய மார்க் ட்வைனின் விருப்பமான புத்தகங்களின் அற்புதமான மொழிபெயர்ப்பின் ஆசிரியர் ஆவார். கே. சுகோவ்ஸ்கியின் மொழிபெயர்ப்பு செயல்பாடு பிரபல ஆங்கில எழுத்தாளர் ஆஸ்கார் வைல்டேயின் படைப்புகளுடன் இருந்தது.
7
வி.வி. புஷ்கின், லெர்மொண்டோவ், டியூட்சேவ் போன்ற நமது இலக்கியத்தின் கிளாசிக் மொழிபெயர்ப்புகளையும், அவரது சொந்த படைப்புகளையும் ஆங்கிலத்தில் எழுதியவர் நபோகோவ், வெளிநாட்டு எழுத்தாளர்களின் பல படைப்புகளையும் ரஷ்ய மொழியில் மொழிபெயர்த்தார். வி. நபோகோவ் உரையின் தாளத்தைத் தக்கவைக்க, மொழிபெயர்ப்பில் அசலின் அனைத்து அம்சங்களையும் துல்லியமாகப் பின்பற்ற வேண்டும் என்று நம்பினார். நாடுகடத்தப்பட்டபோது, நபோகோவ் ஒரு ஆங்கில மொழி எழுத்தாளரானார், மேலும் தனது சொந்த மொழியில் படைப்புகளை உருவாக்குவதை நிறுத்தினார். மேலும் "லொலிடா" என்ற அவதூறான நாவல் மட்டுமே ரஷ்ய மொழியில் வெளியிடப்பட்டது. மொழிபெயர்ப்பு துல்லியமானது என்று எழுத்தாளர் விரும்பியிருக்கலாம், எனவே அவர் அதை தனிப்பட்ட முறையில் செய்ய முடிவு செய்தார்.
- ரஷ்ய இலக்கிய வரலாற்றில் செம்மொழி மொழிபெயர்ப்புகள்
- கவிஞர்கள்-மொழிபெயர்ப்பாளர்கள். ஜுகோவ்ஸ்கி வாசிலி ஆண்ட்ரீவிச்
- எஸ்.யா. மார்ஷக்
- I. A. புனின் எழுதிய இலக்கிய மொழிபெயர்ப்புகள்
- வி.வி. நபோகோவ்: ரஷ்ய மற்றும் ஐரோப்பிய இலக்கியங்களின் மொழிபெயர்ப்பு
- போரிஸ் பாஸ்டெர்னக்கின் மொழிபெயர்ப்புகள் பற்றி