கற்பனை வகையின் நிறுவனர், பேராசிரியர் ஜே.ஆர்.ஆர் டோல்கியன் 1949 இல் தி லார்ட் ஆஃப் தி ரிங்க்ஸின் வேலையை முடித்தார். மூன்று பகுதிகளாக வெளியிடப்பட்ட இந்த நாவல் ஆசிரியருக்கு உலகளாவிய அங்கீகாரத்தைக் கொடுத்தது. அவர் 38 மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டார், மேலும் டோல்கியன் ஒரு தத்துவவியலாளராக மொழிபெயர்ப்பின் தரத்தை கண்காணித்தார். ரஷ்யாவில், ஏழு மொழிபெயர்ப்பு விருப்பங்கள் உள்ளன, ஆனால் கடையில் மிகவும் பிரபலமான இரண்டு அல்லது மூன்றிலிருந்து தேர்வு செய்ய வேண்டும்.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/54/kakoj-perevod-vlastelina-kolec-samij-luchshij.jpg)
புராணத்தின் தோற்றத்தில்
ரஷ்யாவில் லார்ட் ஆஃப் தி ரிங்க்ஸ் மொழிபெயர்ப்புகளின் வரலாறு 1960 களில் தொடங்குகிறது. அறிவியல் புனைகதையின் மொழிபெயர்ப்பாளர் Z.A. பீவர் கற்பனை வகையை அறிந்திருக்கவில்லை, எனவே விளக்கங்கள் மற்றும் கவிதைகள் காரணமாக நாவலை மூன்று மடங்கு குறைத்தார். இதன் விளைவாக டோல்கீனின் "தி டேல் ஆஃப் தி ரிங்" என்ற சிறுவர் விசித்திரக் கதையின் இலவச விளக்கம் இருந்தது. மொழிபெயர்ப்பு Z.A. பீவர் 1990 இல் மட்டுமே வெளியிடப்பட்டது.
பிராண்டிஸ்க் அல்ல, ஆனால் பிராண்ட்சைன்
வழக்கமான பெயருடன் ஏ. கிஸ்டியாகோவ்ஸ்கி மற்றும் வி. முராவியோவ் ஆகியோரின் மொழிபெயர்ப்பு 1982 இல் வெளியிடப்பட்டது, மேலும் 10 ஆண்டுகளாக ரஷ்யாவில் மட்டுமே இருந்தது. மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் டோல்கீனின் படைப்பை ஒரு காவிய வீர காவியமாக கருதி, அதை வாசகருக்கு நெருக்கமாகக் கொண்டுவருவதற்காக, ரஷ்ய வாழ்வில் அதை வெளிப்படுத்த முயன்றனர்.
இது அதிகப்படியான வெளிப்பாடாக மாறியது, ஆசிரியரின் வடமொழி, கதாபாத்திரங்களின் பேச்சின் மோசமான தன்மை. பழைய ரஷ்ய பாணியில் சொற்களின் மொழிபெயர்ப்பு செல்டிக் மற்றும் ஸ்காண்டிநேவிய வேர்கள் நிறைந்த மத்திய பூமியின் உலகத்தை சிதைக்கிறது. உதாரணமாக, இங்குள்ள நாஸ்குல் ஆண்டவர் கிங் வழிகாட்டி விட்சர் கிங் போல் தெரிகிறது.
ஒட்டுமொத்தமாக இது மோசமானதல்ல, ஏனெனில் நீங்கள் கெட்ட பெயர்களுக்கு தள்ளுபடி செய்தால் படிக்க மிகவும் எளிதானது.
நன்மையின் வெற்றி
என். கிரிகோரிவா மற்றும் வி. க்ருஷெட்ஸ்கியின் மொழிபெயர்ப்பு முதன்முதலில் 1991 இல் வெளியிடப்பட்டது. வி. முராவியோவின் மொழிபெயர்ப்புடன் அவர் போட்டியிட்டார், ஏனெனில் அவர் மிகவும் கட்டுப்படுத்தப்பட்டார், ஆனால், துரதிர்ஷ்டவசமாக, ஏழ்மையானவர்.
இந்த மொழிபெயர்ப்பின் சிறப்பியல்பு அம்சம் ஹாபிட் வரியைத் தவிர அனைத்து கதையோட்டங்களையும் குறைப்பதாகும். கூடுதலாக, ஆசிரியர்கள் தங்கள் நம்பிக்கையை கதைக்கு கொண்டு வந்தனர், இதன் விளைவாக நாவலின் அனைத்து கதாபாத்திரங்களும் தங்கள் சந்தேகங்களையும் பாதுகாப்பற்ற தன்மையையும் இழந்தன.
I. கிரின்ஷ்பூனின் இணக்கமான மற்றும் அழகான வசனங்கள் இந்த மொழிபெயர்ப்பின் சிறந்த வெற்றியாக அமைந்தது.