ஆண்டு முழுவதும் தொடரின் ரசிகர்கள் பருவத்தின் புதிய அத்தியாயங்களின் வெளியீட்டிற்காக காத்திருக்கிறார்கள், பழையவற்றைப் பற்றி அறிந்து கொள்ளுங்கள், தங்களுக்குப் பிடித்தவற்றைத் திருத்தலாம். அதே நேரத்தில், ஒவ்வொரு புதிய தொடருக்கும், கேள்வி எப்போதும் எழுகிறது: எந்த மொழிபெயர்ப்பைத் தேர்வு செய்வது?
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/49/kakoj-perevod-serialov-luchshij.jpg)
வழிமுறை கையேடு
1
இந்த நேரத்தில் நிறைய மொழிபெயர்ப்பு ஸ்டுடியோக்கள் உள்ளன. தொழில்முறை ஸ்டுடியோக்கள், அமெச்சூர் மற்றும் ரசிகர்கள் தங்களுக்கு பிடித்த தொடரின் மொழிபெயர்ப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியாதபோது அவற்றில் ஈடுபட்டுள்ளனர். அதிர்ஷ்டவசமாக, நவீன இணைய பயனர்கள் இதற்கு நிறைய வாய்ப்புகள் உள்ளன. இருப்பினும், மொழிபெயர்ப்பு அல்லது தொடரின் குரல்வழிக்கான அனைத்து விருப்பங்களையும் விரும்ப முடியாது. இங்கே என்ன விஷயம், தொடரில் ஏமாற்றமடையாமல் இருக்க சிறந்த விருப்பத்தை எவ்வாறு தேர்வு செய்வது?
2
பாரம்பரியமாக, சிறந்தது, நிச்சயமாக, தொடரின் அதிகாரப்பூர்வ மொழிபெயர்ப்பாகும். இதைச் செய்ய, தொலைக்காட்சி சேனல் ஒரு வெளிநாட்டு நிறுவனத்திடமிருந்து தொடரின் உரிமைகளை வாங்குகிறது, அதன் பிறகு மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் உரையை செயலாக்குகிறார்கள், மேலும் குரல் பதிவு ஸ்டுடியோவில் பதிவு செய்யப்படுகிறது. அத்தகைய மொழிபெயர்ப்பு சிறந்ததாகக் கருதப்படுகிறது, ஏனெனில் இது ஒரு பெரிய தொழில் வல்லுநர்களால் செய்யப்படுகிறது. தங்கள் வேலையை அறிந்த நன்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நடிகர்கள் குரல் நடிப்புக்கு தேர்வு செய்யப்படுகிறார்கள், மேலும் பதிவுசெய்தல் உயர்தர கருவிகளில் செய்யப்படுகிறது. தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் பணியில் கூட பல விமர்சகர்கள் தவறுகளைக் கண்டறிந்தாலும், இதுபோன்ற ஒரு தொடரைப் பார்ப்பது நல்லது. அத்தகைய தொடரைப் பதிவுசெய்வது ஒரு கடினமான மற்றும் நீண்ட செயல்முறையாகும், எனவே இது வெளிநாட்டில் நிகழ்ச்சி முடிந்த உடனேயே தோன்றாது. பல ரசிகர்கள் எழுந்து நிற்கவில்லை, எனவே அவர்கள் வேறு மொழிபெயர்ப்பு விருப்பத்தைத் தேடுகிறார்கள்.
3
இந்த விஷயத்தில், பார்வையாளர்கள் இணையத்தில் இருக்கும் ஏராளமான அமெச்சூர் மற்றும் அரை தொழில்முறை ரெக்கார்டிங் ஸ்டுடியோக்களின் வேலையின் விளைவாக மாறுகிறார்கள். அவர்களின் தொழில்முறை நிலை பல ஆண்டுகளாக வளர்ந்து வருகிறது, எனவே அவற்றில் நீங்கள் தொடரின் மிக இனிமையான மற்றும் உயர்தர மொழிபெயர்ப்புகளைக் காணலாம்.
4
பல காரணங்களுக்காக இந்த ஸ்டுடியோக்களில் எது சிறந்தது என்று சொல்ல முடியாது என்பதை கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ள வேண்டும். முதலாவதாக, அவை அதிக எண்ணிக்கையிலான தொடர்களை மொழிபெயர்க்கின்றன, எனவே சில வேலைகள் சிறந்தது, சில மோசமானவை, சில தொடர்கள் அனைத்தும் இயங்காது, அவற்றில் வேலை நிறுத்தப்படும். இது பார்வையாளர்களின் எதிர்வினையையும் பொறுத்தது: ஹீரோக்களின் கதை அவர்களுக்கு பிரபலமாக இருக்கிறதா அல்லது ஒரு சிலரே அதில் ஆர்வம் காட்டுகிறார்களா என்பது.
5
இரண்டாவதாக, தனிப்பட்ட போதைப்பொருட்களும் ஒரு பாத்திரத்தை வகிக்கின்றன: சில பார்வையாளர்கள் சில நிறுவனத்தின் குரல் நடிப்பை விரும்ப மாட்டார்கள், இருப்பினும் இந்த பருவத்தின் பணிகள் மிக உயர்ந்த மட்டத்தில் மேற்கொள்ளப்பட்டன. இறுதியாக, மூன்றாவதாக, இந்த மதிப்பீடு எந்தத் தொடரைப் பார்க்க வேண்டும் என்பதையும் பொறுத்தது. நகைச்சுவையான தொடரின் மொழிபெயர்ப்பில் தைரியம்-பாம்பே ஸ்டுடியோவை விட சிறந்தவர்கள் யாரும் இல்லை, எடுத்துக்காட்டாக, தி பிக் பேங் தியரி அல்லது ஹவ் ஐ மெட் யுவர் அம்மா. "ஹவுஸ் டாக்டர்" என்ற தொடர் லாஸ்ட்ஃபில்ம் என்ற மொழிபெயர்ப்பு ஸ்டுடியோவில் மட்டுமே பார்க்க அறிவுறுத்தப்படுகிறது, அதே நேரத்தில் "டெக்ஸ்டர்" நோவாஃபில்மில் இருந்து சிறப்பாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.
6
மொத்தத்தில், மிகவும் பிரபலமான மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் ரெக்கார்டிங் ஸ்டுடியோக்களில், பின்வருவனவற்றை வேறுபடுத்தி அறியலாம்: லாஸ்ட்ஃபில்ம், நோவாஃபில்ம், நியூஸ்டுடியோ, தைரியம்-பாம்பே, கியூபில் கியூப். ஒரு குறிப்பிட்ட தொடரைப் பார்க்கும்போது, மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் குரல் நடிப்பு எந்த பதிப்பை பார்வையாளர் மிகவும் விரும்புகிறார் என்பதை ஆரம்பத்திலிருந்தே தீர்மானிப்பது நல்லது. இதைச் செய்வது மிகவும் எளிதானது, இதுபோன்ற ஒவ்வொரு ஸ்டுடியோவிலும் அதன் சொந்த வலைத்தளம் உள்ளது, அதில் ஒரு தொடர் தொடர் உள்ளது.