வெளிநாட்டு கூட்டாளர்களுடன் பேச்சுவார்த்தை நடத்தும்போது அல்லது உங்கள் வெளிநாட்டு நண்பருக்கு ஒரு கடிதம் எழுதும்போது, விரைவில் அல்லது பின்னர் உங்கள் கடைசி பெயரை வெளிநாட்டு மொழியில் எவ்வாறு மொழிபெயர்க்கலாம் என்று கேட்கப்படும். உதவிக்காக மொழிபெயர்ப்பாளர்களிடம் திரும்புவது அவசியமில்லை, அதை நீங்களே செய்யலாம்.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/23/kak-perevesti-svoyu-familiyu.jpg)
வழிமுறை கையேடு
1
உங்கள் கடைசி பெயரை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்ப்பது மிகவும் பொதுவான வழக்கு. முக்கிய பிரச்சனை என்னவென்றால், ரஷ்யர்கள் சிரிலிக் மொழியிலும், ஆங்கிலம் லத்தீன் மொழியிலும் எழுதுகிறார்கள். ஆனால் ரஷ்ய எழுத்துக்களின் ஒவ்வொரு எழுத்தும் ஆங்கில எழுத்துக்களின் ஒலி எழுத்துக்கு சமமானதாகும். வெளிநாட்டு விசைப்பலகையைப் பயன்படுத்தி ஒரு முறையாவது ரஷ்ய உரையை எழுத நேர்ந்தால் இந்த கடிதங்களை நீங்கள் அறிந்திருக்கலாம்.
இங்கே சில நுணுக்கங்கள் உள்ளன. உதாரணமாக
- "h" என்ற ரஷ்ய எழுத்து "ch" எழுத்துக்களின் ஆங்கில சேர்க்கைக்கு ஒத்திருக்கிறது;
- "g" என்ற ரஷ்ய எழுத்து "zh" எழுத்துக்களின் ஆங்கில சேர்க்கைக்கு ஒத்திருக்கிறது;
- "sh" என்ற ரஷ்ய எழுத்து "sh" என்ற எழுத்துக்களின் ஆங்கில சேர்க்கைக்கு ஒத்திருக்கிறது;
- "ts" என்ற ரஷ்ய எழுத்து "ts" என்ற எழுத்துக்களின் ஆங்கில சேர்க்கைக்கு ஒத்திருக்கிறது;
- "u" என்ற ரஷ்ய எழுத்து "tsh" என்ற எழுத்துக்களின் ஆங்கில சேர்க்கைக்கு ஒத்திருக்கிறது.
எனவே, ஒவ்வொன்றும் ஆங்கிலத்தில்.
இந்த விதிகள், சிறிய திருத்தங்களுடன், லத்தீன் எழுத்துக்களைப் பயன்படுத்தும் பல மொழிகளுக்கும் பொருந்தும் (எடுத்துக்காட்டாக, ஜெர்மன், பிரஞ்சு, இத்தாலியன்).
2
பிற வகை எழுத்துக்களைப் பயன்படுத்தும் மொழிகளைப் பற்றி நாம் பேசுகிறோம் என்றால், எடுத்துக்காட்டாக, அரபு எழுத்துக்கள், மேலே குறிப்பிட்டுள்ள அதே விதி பொருந்தும். உங்களுக்கு தேவையான மொழியின் எழுத்துக்களின் எழுத்துக்களுடன் ரஷ்ய எழுத்துக்களின் கடிதப் பரிமாற்ற அட்டவணையை இணையத்தில் (எந்த தேடுபொறியிலும் தட்டச்சு செய்க) நீங்கள் கண்டுபிடிக்க வேண்டும். சில மொழிகளில் சொற்கள் வலமிருந்து இடமாக உச்சரிக்கப்படுகின்றன என்பதை நினைவில் கொள்ளுங்கள்.
3
உங்கள் கடைசி பெயரை சிரிலிக் எழுத்துக்களைப் பயன்படுத்தும் மொழிகளில் மொழிபெயர்ப்பது கடினம் அல்ல. உண்மையில், நீங்கள் எதையும் மொழிபெயர்க்க தேவையில்லை - உங்கள் கடைசி பெயர் அதே வடிவத்தில் சேமிக்கப்படும். சில சந்தர்ப்பங்களில் பாரம்பரிய ரஷ்ய எழுத்துக்களை ஒரு அன்பான ஸ்லாவிக் மக்களின் பாரம்பரிய எழுத்துக்களுடன் மாற்றுவது மட்டுமே தேவைப்படும். எடுத்துக்காட்டாக, ரஷ்ய "மற்றும்" உக்ரேனிய "நான்".
கவனம் செலுத்துங்கள்
உக்ரேனிய மொழியுடன் கவனமாக இருங்கள். பெரும்பாலும், உக்ரேனிய உத்தியோகபூர்வ அதிகாரிகளுக்கு குடும்பப்பெயர்கள் மற்றும் பெயர்களின் நேரடி மொழிபெயர்ப்பு தேவைப்படுகிறது. அதாவது, ரஷ்ய மொழியில் உங்கள் குடும்பப்பெயரின் வேர் ஒரு குறிப்பிட்ட விஷயத்தைக் குறித்தால், தயவுசெய்து இந்த விஷயத்தை உக்ரேனிய மொழியில் மொழிபெயர்க்க போதுமானதாக இருங்கள், ஏற்கனவே உங்கள் குடும்பப் பெயரை ஒரு புதிய வார்த்தையிலிருந்து உருவாக்குங்கள். எடுத்துக்காட்டாக, உக்ரேனில் உள்ள எங்கள் குடிமகன் குடைகள் பராசோல்கோவ் (உக்ரேனிய "பராசோலில்" "குடை") என்று அழைக்கப்படும்.