சில நேரங்களில் அந்நியரை பணிவுடன் உரையாடுவது கடந்த தசாப்தங்களில் ஒரு பிரச்சினையாகத் தெரிகிறது, ஏனெனில் நம் நாட்டில் அவர்கள் "தோழர்களிடம்" விடைபெற்றனர். எவ்வாறாயினும், கிரிபோடோவ் இந்த தலைப்பில் "விட் ஃப்ரம் விட்" இல் கூட முரண்பாடாக பேசினார்: "நான் ஐரோப்பியரை எவ்வாறு இணையாக / தேசியத்துடன் இணைக்க முடியும்? - விசித்திரமான ஒன்று! / சரி, மேடம் மற்றும் மேடமொயிசெல்லை எவ்வாறு மொழிபெயர்க்கலாம்? / மேடம்! பின்னர்
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/91/kak-obratitsya-k-neznakomomu-cheloveku.jpg)
வழிமுறை கையேடு
1
புரட்சிக்கு முந்தைய காலத்தில் ரஷ்யாவில் என்ன வகையான கண்ணியமான சிகிச்சைகள் இருந்தன என்பதை நினைவில் கொள்ளுங்கள்: திரு / மேடம், சர் / மேடம். இந்த முறையீடுகள் இதேபோன்ற பொருளைக் கொண்டுள்ளன, ஏனெனில் கடைசி விருப்பம் "இறையாண்மை" என்ற வார்த்தையிலிருந்து வருகிறது. எனவே, எனவே, இந்த சூத்திரங்கள் பயன்படுத்த மிகவும் இனிமையானவை அல்ல (இடைத்தரகரைப் பொறுத்தவரை கீழ்படிந்த நிலையைப் போல, என்னை நானே தாழ்த்திக் கொள்ள விரும்பவில்லை). ஆயினும்கூட, உத்தியோகபூர்வ உரையில் முறையீடு "மாஸ்டர்" ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டது. இது அன்றாட வாழ்க்கையிலும் சென்றால் நல்லது.
2
பாலின அடிப்படையிலான சிகிச்சை முரட்டுத்தனமாக தெரிகிறது: "பெண்!" அல்லது "மனிதன்!". இருப்பினும், ஒரு இளம் வயதினரைப் பொறுத்தவரை, இது மிகவும் இனிமையானது மற்றும் ஏற்கனவே குடியேறியுள்ளது: “பெண்” அல்லது கொஞ்சம் பழமையான “இளம் பெண்”, “இளைஞன்”. குழந்தைகள் பெரும்பாலும் பாலின அடிப்படையில் உரையாற்றப்படுகிறார்கள்: “பையன்”, “பெண்”. "இளம் பெண்" அல்லது "இளம் மனிதர்" என்று அழகாகவும் கொஞ்சம் முரண்பாடாகவும் சொல்வதில் தவறில்லை, குறிப்பாக குழந்தை ஏற்கனவே போதுமானதாக இருக்கும்போது, அவரை "நீங்கள்" என்று உரையாற்ற முடியுமா என்று நீங்கள் சந்தேகிக்கிறீர்கள்.
3
குடும்ப நிலைகளுடன் சிகிச்சையைப் பயன்படுத்த வேண்டாம்: “தாய்”, “தந்தை”, “சகோதரி”, “பாட்டி”, “மகன்” - இது பெரும்பாலான சூழ்நிலைகளில் முறையற்றதாகத் தெரிகிறது. "தோழர்" - இரு பாலின மக்களுக்கும் ஒரு உலகளாவிய வேண்டுகோள் - சோசலிச கடந்த காலத்துடன் வலுவாக தொடர்புடையது, எனவே இன்று அது முற்றிலும் புழக்கத்தில் இல்லை. அந்த ஆண்டுகளில் இருந்த "குடிமகன்" நீதித்துறை நடைமுறையின் ("குடிமகன் புலனாய்வாளர்") சூழலில் நன்கு அறிந்தவர், மேலும் அதிகம் கவலைப்படுவதில்லை.
4
மற்ற எல்லா சொற்களும் பொருத்தமற்றதாகத் தோன்றினால், அந்நியரை முகமின்றி உரையாற்றுங்கள்: "மன்னிக்கவும், எப்படிச் செல்வது
", " மன்னிக்கவும், நான் விரும்புகிறேன்
"அல்லது உடனடியாக, எந்தவொரு முறையீடும் இல்லாமல், " நீங்கள் வெளியே வருகிறீர்களா? "என்ற உங்கள் அறிக்கையின் சாராம்சத்திற்குச் செல்லுங்கள். பிலாலஜிஸ்ட் ஓல்கா செவர்ஸ்காயா சம்பந்தப்பட்ட தொழில்களில் உள்ளவர்களை" நிலைப்படி "உரையாற்ற அறிவுறுத்துகிறார்:" ஆசிரியரே, நான் பதிலளிக்க முடியுமா?
", " டாக்டர், என்னை எழுதுங்கள்
". மேற்கத்திய போக்கும் இதில் உணரப்படுகிறது. ஆனால் ரஷ்ய சமுதாயத்தில் புழக்கத்தில் இருக்கும் தேசிய மொழியியல் கலாச்சாரம் ஒரு தசாப்த காலமாக நிலையான மரியாதைக்குரிய வடிவங்களை உருவாக்க முடியாவிட்டால் என்ன செய்ய வேண்டும்?