"குதிரைக்கு உணவளிக்க வேண்டாம்" என்ற பழமொழி ரஷ்ய மொழியில் எழுந்தது. இப்போது இது பெரும்பாலும் ஒரு அடையாள அர்த்தத்தில், முரண்பாடாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது, மேலும் ஒரு மோசமான பலவீனமான நபரைக் குறிக்கிறது.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/64/chto-znachit-virazhenie-ne-v-konya-korm.jpg)
"குதிரைக்கு உணவளிக்க வேண்டாம்" என்ற பழமொழியின் பொருள்
ரஷ்ய மொழியின் செழுமை என்பது நிலையான சொற்றொடர்கள், சொற்றொடர்கள், ஒற்றை சொற்களின் முழு அடுக்கால் தீர்மானிக்கப்படுகிறது. ஒவ்வொரு ரஷ்ய நபரும் அவர்களை அறிந்து கொள்ள வேண்டும், அவர்களின் பேச்சில் அவற்றைப் பயன்படுத்த வேண்டும். "குதிரை தீவனத்தில் இல்லை" என்ற சொற்றொடர் சொற்றொடர் ரஷ்ய மொழியில் மிகவும் பொதுவானது. இருப்பினும், பெரும்பாலான பழமொழிகள் மற்றும் சொற்களைப் பொறுத்தவரை, மொழியில் அதன் தோற்றத்தின் சரியான நேரம் மற்றும் இடம் தெரியவில்லை.
பழமொழியின் தோற்றம்
இந்த சொல் நிகழ்ந்தது தொடர்பாக 2 கருத்துகள் உள்ளன. இரண்டு பதிப்புகளும் கடந்த காலங்களில் குதிரைகளை வைத்திருப்பது தொடர்பானவை, அவை மிகவும் மதிப்புமிக்க செல்லப்பிராணிகளாக இருந்தன, எனவே அவை ஒட்டுமொத்த சமூகத்தின் கவனத்தின் மையமாக இருந்தன.
Version முதல் பதிப்பின் படி, சொற்றொடர் திருப்பத்தின் பொருள் நோய்வாய்ப்பட்ட மற்றும் பழைய குதிரைகளுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது. அவர்களுக்கு நிறைய உணவளிக்க முடியும், ஆனால் இதிலிருந்து எந்த உணர்வும் இருக்காது.
Version இரண்டாவது பதிப்பு ஜிப்சிகளுடன் தொடர்புடையது. அவர்கள் குதிரைகளை விற்று வாங்குபவரை ஏமாற்ற முயன்றனர். ஜிப்சிகள் ஒரு பயனற்ற சிறிய குதிரையை எடுத்து நன்றாக உணவளித்தன. குதிரையின் வயிறு வீங்கியிருந்தது. வாங்குபவர் குதிரை நல்லது என்று நினைத்து வாங்கினார். அடுத்த நாள், குதிரையின் பக்கங்களும் விழுந்தன, தீவனம் எருவுக்குள் சென்றது.
"குதிரை தீவனத்தில் இல்லை" என்ற பழமொழி 100 ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் எழுந்தது என்று வாதிடலாம். அந்த நேரத்தில் குதிரைகள் விலை உயர்ந்தவை, அவை நல்ல நிலையில் வைக்கப்பட்டன. இது புனைகதைகளில் பிரதிபலிக்கிறது. லிட்டில் ஹம்ப்பேக் செய்யப்பட்ட குதிரை, சிவ்கா-புர்காவை நீங்கள் நினைவு கூரலாம். நல்ல மற்றும் துணிச்சலான குதிரைகளின் பெயர்கள், காவியங்களின் கதாபாத்திரங்கள் மற்றும் விசித்திரக் கதைகள் ரஷ்ய குழந்தைகள் மற்றும் பெரியவர்களுக்குத் தெரியும். பத்தொன்பதாம் நூற்றாண்டின் ரஷ்ய எழுத்தாளர்களின் படைப்புகளில், இந்த சொல் மிகவும் பொதுவானது. உதாரணமாக, குறிப்பிடத்தக்க கதைகளின் ஆசிரியர் என்.எஸ். "எங்கும் இல்லை" என்ற கதையின் ஒரு கதாபாத்திரத்தின் பேச்சில் லெஸ்கோவ் இந்த திருப்பத்தைப் பயன்படுத்துகிறார். அந்த நேரத்தில், இத்தகைய சொற்றொடர்கள் முக்கியமாக கீழ் வகுப்புகளின் பிரதிநிதிகளால் பயன்படுத்தப்பட்டன. இந்த தருணத்தை எல்.வி. "பத்தொன்பதாம் நூற்றாண்டின் இரண்டாம் பாதியின் வடமொழியின் சில அம்சங்கள்." "குதிரை தீவனத்தில் இல்லை" என்ற பழமொழியும் வி.ஐ. டால் (ரஷ்ய மக்களின் நீதிமொழிகள்: குதிரையில் உணவை வீணாக்காதீர்கள். - (விஷம்). விளக்கப்பட்டதைக் காண்க. குழப்பம்).
நவீன பயன்பாட்டு சொற்கள்
நவீன ரஷ்யாவில், குதிரைகள் முந்தைய மதிப்பை இழந்துவிட்டன. ஆயினும்கூட, அவை நம் நாட்டின் கலாச்சாரத்தின் அடையாளங்களாக இருக்கின்றன. “குதிரை” மற்றும் “குதிரை” என்ற சொற்களைக் கொண்ட சொற்றொடர் திருப்பங்கள் இப்போது பயன்படுத்தப்படுகின்றன, எடுத்துக்காட்டாக, “அவை பரிசளிக்கப்பட்ட குதிரையின் பற்களைப் பார்ப்பதில்லை”, “உங்களுக்கு பிடித்த குதிரையை சேணம்” போன்றவை. "குதிரை தீவனத்தில் இல்லை" முறை குறைவான பொதுவானது அல்ல. நவீன கதைகள், கட்டுரைகள், விளம்பர நூல்களில் இதைக் காணலாம். ஆனால் எப்போதுமே இது ஒரு அடையாள அர்த்தத்தைக் கொண்டுள்ளது. இது வழக்கமாக ஒரு நபர் அல்லது பிற உயிரினங்களைக் குறிக்கிறது, யாரையும் நல்ல நிலையில் கொண்டு வர முடியாது, எந்த முயற்சியும் இல்லை. இது உணவுடன் தொடர்புடையது அல்ல. உதாரணமாக, விளக்க அகராதியில் டி.எஃப். எஃப்ரெமோவா இந்த வார்த்தையின் அர்த்தத்திற்கு ஒரு விளக்கத்தை அளிக்கிறார்: குதிரை தீவனம் அல்ல - ஒரு முன்கணிப்பு. கட்டவிழ்த்து விடுங்கள் எந்தவொரு பொருளிலிருந்தும் யாருக்கும் நன்மை இல்லாதது; நல்லதல்ல, எதிர்காலத்திற்காக அல்ல.