எல்லோருக்கும் தெரியாது A.S. புஷ்கின் ஒரு கவிஞர் மற்றும் எழுத்தாளர் மட்டுமல்ல, மற்றவர்களின் படைப்புகளையும் மொழிபெயர்த்தார், மேலும் மொழிகளைக் கற்க விரும்பினார். ஆராய்ச்சியாளர்களின் கூற்றுப்படி, ரஷ்ய மொழியைத் தவிர, ஒரு பட்டம் அல்லது இன்னொருவருக்கு, அவர் பதினாறு மொழிகளை நன்கு அறிந்திருந்தார், இருப்பினும் அவர் பிரெஞ்சு மொழியில் மட்டுமே சரளமாக இருந்தார்.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/88/chto-perevodil-pushkin.jpg)
வழிமுறை கையேடு
1
புஷ்கின் பல மொழிகளில் சரளமாக இருந்தார், அவற்றில் உள்ள படைப்புகளை அசலில் படித்து பொதுவாக அவற்றைப் புரிந்துகொள்வார். எந்தவொரு சொற்களின் நேரடி அர்த்தமும் அவருக்குத் தெரியாவிட்டாலும், சாரத்தை எவ்வாறு புரிந்துகொள்வது என்பது அவருக்குத் தெரியும். கூடுதலாக, அவர் வெளிநாட்டு படைப்புகளை மொழிபெயர்க்க விரும்பினார், அதே போல் தனது சொந்த பாடல்களையும் வெளிநாட்டு மொழிகளில், முக்கியமாக பிரெஞ்சு மொழியில் மொழிபெயர்க்க விரும்பினார். மொழிபெயர்ப்பை மிகவும் தகுதியான தொழிலாகவும், வெளிநாட்டு இலக்கியங்களின் சிறந்த எடுத்துக்காட்டுகளுடன் உள்நாட்டு இலக்கியங்களை வளப்படுத்த ஒரு சிறந்த வழியாகவும் அவர் கருதினார்.
2
புஷ்கினுக்கான மொழிபெயர்ப்புகள் தொழில்முறை நடவடிக்கைகள் அல்ல. ஒரு படைப்பாற்றல் நபராக அவர் அவர்களிடமிருந்து திருப்தியைப் பெற்றார், ஏனெனில் இந்த வழியில் அவரைப் பற்றிக் கொண்ட படைப்பு அல்லது பத்தியைப் பற்றிய தனது கலை உணர்வை சரிசெய்யவும், அதை வெளிப்படுத்தவும், மற்றவர்களுடன் பழகவும் அவருக்கு வாய்ப்பு கிடைத்தது. பெரும்பாலும், எழுத்தாளர் தனது விருப்பமான எழுத்தாளர்களையும் நாட்டுப்புறங்களையும் மொழிபெயர்த்தார். இடமாற்றத்தில், அலெக்சாண்டர் செர்ஜியேவிச் எப்போதுமே தனக்கு சொந்தமான ஒன்றைக் கொண்டுவந்தார், எனவே ஒரு புதிய படைப்பு ஏதோ ஒரு வகையில் பிறந்தது, அதே நேரத்தில் மூலத்தின் தேசிய அசல் தன்மை பாதுகாக்கப்பட்டது.
3
புஷ்கின் மொல்டேவியன் மற்றும் செர்பிய பாடல்களை மொழிபெயர்த்தார், ஆங்கிலக் கவிஞர்களின் கவிதைகள் (வெள்ளை நிறங்கள் உட்பட), இத்தாலிய மற்றும் பிரெஞ்சு எழுத்தாளர்களின் சொனெட்டுகள், குரானின் பகுதிகள், விவிலிய பாடல் பாடல்களின் பகுதிகள் மற்றும் பல.
4
புஷ்கின் மொழிபெயர்த்த குறிப்பிட்ட எழுத்தாளர்களில் பிரெஞ்சு தத்துவஞானி வால்டேர்; நாடக ஆசிரியர் அன்டோயின்-வின்சென்ட் அர்னால்ட்; கவிஞர் அந்தோணி டெஷ்சாம்ப்ஸ்; நகைச்சுவை நடிகர் காசிமிர் போன்ஜோர்; ஆங்கிலக் கவிஞர்கள் வில்லியம் வேர்ட்ஸ்வொர்த், ஜார்ஜ் கார்டன் பைரன், பாரி கார்ன்வால், ஜான் வில்சன், ராபர்ட் சவுத்தி, சாமுவேல் டெய்லர் கோலிரிட்ஜ்; ஆங்கில போதகர் ஜான் புன்யான்; இத்தாலிய கவிஞர் பிரான்செஸ்கோ கியானி; இத்தாலிய நாடக ஆசிரியர் லுடோவிகோ அரியோஸ்டோ; போலந்து கவிஞர் ஆடம் மிக்கிவிச்; பிரேசில் கவிஞர் டோமாஸ் அன்டோனியோ கோன்சாகா, முதலியன. ஹோரேஸ், பிளேட்டோவின் மொழிபெயர்ப்பையும் புஷ்கின் மேற்கொண்டார். அடிப்படையில், இவை முழு படைப்புகள் அல்லது கவிதைகளின் மொழிபெயர்ப்புகள் அல்ல, ஆனால் அவற்றின் துண்டுகள், கவிஞரின் பார்வையில் இருந்து மிகவும் சுவாரஸ்யமானவை.
5
அவரது "டேல்ஸ் ஆஃப் தி கோல்டன் காகரெல்" (1834) கதைக்களத்தின் அடிப்படையாக, புஷ்கின் அமெரிக்க எழுத்தாளர் வாஷிங்டன் இர்விங்கின் சிறுகதையான "அரபு ஸ்டார்ஷிப்பின் புராணக்கதை" எடுத்தார். கதை "ராஜா அவன் முன் பார்த்தான்
.ரஷ்ய கவிஞரின் "(1833) அரபு ஜோதிடரின் புனைவுகள்" என்ற துண்டின் இலவச திருத்தப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பாகும்.
6
புஷ்கின் எழுதிய "தி டேல் ஆஃப் தி டெட் இளவரசி மற்றும் ஏழு மாவீரர்கள்" ஜெர்மானியர்களின் கதைகளை சகோதரர்கள் கிரிம் எழுதிய ஒரு இலவச கவிதை ஏற்பாடாகவும், "டேல் ஆஃப் தி ஃபிஷர்மேன் அண்ட் ஃபிஷ்" போலவும் தோன்றியது.
7
1836 ஆம் ஆண்டில், கவிஞர் பதினொரு ரஷ்ய நாட்டுப்புறப் பாடல்களை பிரெஞ்சு மொழியில் மொழிபெயர்த்தார்.
8
தனது வாழ்க்கையின் பல ஆண்டுகளாக, புஷ்கின் நினைவுக் குறிப்புகள் மற்றும் இன இலக்கியங்களை மொழிபெயர்ப்பதில் விருப்பம் கொண்டிருந்தார்.